湖北普通专升本英译汉段落翻译分析应该怎么做?对于翻译题很多同学可能都是连蒙带猜地做,其实可以结合上下文语意去进行分析,下面给大家介绍一下应该怎么做好这类题目,大家还可以找几道题巩固练习一下。
考生们要知道,普通专升本考试的英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解—表达—检查。下面,我们来看看理解的这一步骤应该怎么去做能更好的读懂原文。
理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
①通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it、they、them、this、that、these、those和other等所指代的词和词组。
②分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,翻译部分一般来说句子结构都比较复杂,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的主干;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
举例In fact,you are not short of money,but your friend is in the habit of nor paying his debt,and you don’t want to hurt his feelings by reminding him of this.
句子结构分析:
1.you are not short of…
2.but your friend is in the habit of…
3.and you don’t want to…
4.by…
翻译:实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的习惯,而你又不想伤害他的感情,通过提醒他这点(借钱不还的坏习惯)
③理解英译汉部分的含义
弄清楚翻译句子具体单词的含义是最基本的,不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:
句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
句子中的短语和一些具有多种含义和用法的常用单词,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
湖北普通专升本英译汉段落翻译分析应该怎么做?这个问题就介绍到这里了,大家首先要找准全文或者那一个段落的意思,如果翻译题是自己的不会做的就可以根据语境去分析大致的含义了,这样写出来也是能对的。
编辑推荐: